都内の国際団体が集い住民やボランティアグループなど一般人を対象にイベントを開催します。
共に出展グループ・NPOなどを募集します。
多くの団体関係者同士、交流ネットワークをもてれば幸いです。
-------------------------------------------------
イベント名:
東京国際フェスタ2008日 時 : 2008年
8月23日(土) 10:00〜16:30
会 場 :
ECOとしま(生活産業プラザB1展示場)
最 寄 駅: 池袋東口 徒歩4分(豊島区役所裏)
出 展 費: 1200円 (ブース代込み)
主旨・目的:
・ボランティア活動をより広め、すそ野を開拓
・日々の運営に悩む代表者間の関係づくり
・災害時要援護者への支援体制のための連携強化
・国際団体や学生など青少年の人材育成
主 催: 東京国際団体ネットワーク
東京都港区芝公園2-3-8内
協 賛: 社会福祉協議会
締 切: 7月18日(金)迄 ※定数達し次第締切
申 込:
PR@gci.npgo.jp まで
※東京国際団体ネットワークとは・・・・
本年3月16日に地域で活動する主に20代から30代が代表を努める国際関係団体8所が集い発足したネットワーク団体。現在加盟団体募集中。
-------------------------------------------------
安部光河の「GCI通訳研修会」開催外国人支援に役立つ英語通訳研修会(GCI編)を開催します。
日時:6月29日(日)14:30(受付14:20)〜17:00
会場:港区立芝公園福祉会館 3階 集会室A
(港区芝公園2-7-3【最寄駅】都営三田線芝公園駅 A3出口)
内容:日常生活に充分に役立てる通訳のテクニックや心構えを実践をまじえて学びます。
参加費:1,000円(資料代込み・当日会場にて徴収)
締切:6月24日(定員になり次第締切)
申込方法:e-mailにて事前に申し込み。
pr@gci.npgo.jp
主催:
地球市民交流会
今年度からGCIではタイ南部の水害孤児たちへの教育サポートをはじめます。
現在は各方面から情報を収集しています。
運営体制としては、GCI旧・対外支援部をGCI-Jr.(学生NGO)の管轄とし行います。
現在、直接運営に携われるボランティアスタッフ(学生活動家)を募集しています。
(GCI事務局宛にご一報ください。)
JLAPスタッフ永田さんのインタビュー
国境を越えた文化交流について話を伺いました。
・どんな活動をしていますか:
私たちJLAPは外国人の通訳や日本に在住している外国人に日本語を教えるボランティアをやっている団体です。活動日は毎月第三日曜日の13時から15時で、六月からは第一日曜も含め、できたら月二回のペースでやってきたいと考えています。
・どうしてJLAPで活動しようと思いますか:
もともと区の環境開発委員をやっていたこともあり、ボランティアには関心がありました。
会社を退職し、時間を持て余し、ボランティア情報誌で探した結果、独学で勉強した外国語を生かせるボランティアとしてこのJLAPの活動に参加しようと思ったのです。
・JLAPの特徴や長所はなんですか:
民間の団体ならではのオリジナリティーのある授業が展開できる点ですね。ルールがない分、講師それぞれがエッセイなどを使ったりするなどの創意工夫して授業を展開しています。
・改善したい点などはありますか:
それぞれが共通の基礎問題などを教えるなど、受講生全体のレベルを合わせるために最低限のルールは作りたいと思っています。日本語学校とは違う点を生かし、国境を越えての文化交流や仲間作りをこれからは進めていきたいと思っているし、日本に在住している外国人のための生活相談等のサービスをしていきたい。また月に一回の授業では講師も学習者も継続して受講することが困難なので、講師・学習者関係なく多くの方々にリピーターとなってもらえるように頻度を増やしたり、内容を充実させたりしていきたい。
・活動していて嬉しかったことはなんですか:
学習者に「今日は充実した、勉強した」と言われた時が一番うれしいですね。また顔見知りの学習者が増えるとこちらもやる気が湧いてきます。
・今年度の目標はなんですか:
学習者とボランティアの方々が継続して来れるよう、頻度を増やしていく等の体制作りをしていきたいですね。
GCI通訳スタッフのヒョンジュさんのインタビュー
日本でのボランティア活動について話を伺いました。
GCIへのきっかけ:日本語をどうやって必要な人に助けられるか考えたから。
仕事をしていて辛いこと:通訳の下準備をしないと、本番で緊張してしまい、上手く通訳できない。
今まで通訳で困ったこと:準備不足のとき
通訳として日ごろの勉強:ニュースで毎日シャドーイング
これからの目標より深い通訳になるために、通訳する国の文化などを学ぶ
通訳するにあたって自分だけのテクニック:ことばにこだわらないこと。自分の知っている簡単な言葉で、記号など、自分だけのメモをとりながらやる。
どのようにして勉強されたか:大学専攻授業やBSドラマなどを見て学んだ。
日本のいいところは:ボランティア、福祉、小学生の通訳を通して外国人に対する配慮が充実している。
もし日本について紹介するとしたら、日本のどのようなところを紹介したいか:いろんなところを訪れることで、広い視野や世界観をもってほしい。日本の様々なところに連れて行き、その場その場の良さを感じてほしい。